The study examines idiomatic expressions as important linguistic units reflecting a nation’s customs, lifestyle, culinary traditions, and national mentality. It emphasizes that idioms carry rich stylistic and emotional nuances and play a significant role in both language learning and translation studies. Through structural and semantic comparison of English and Azerbaijani idioms, the research identifies equivalent and divergent forms that express similar connotative meanings across cultures. Examples from mythology, daily life, and cuisine illustrate how idioms arise from cultural realities and require context-sensitive translation. The paper’s novelty lies in presenting new linguistic data on idioms with stylistic-emotional connotations, enhancing the understanding of intercultural linguistic correspondence.
В исследовании рассматриваются идиоматические выражения как важные языковые единицы, отражающие обычаи, образ жизни, кулинарные традиции и национальный менталитет нации. Подчеркивается, что идиомы несут в себе богатую стилистическую и эмоциональную окраску и играют важную роль как в изучении языка, так и в переводоведении. Путем структурного и семантического сравнения английских и азербайджанских идиом исследование выявляет эквивалентные и дивергентные формы, выражающие схожие коннотативные значения в разных культурах. Примеры из мифологии, повседневной жизни и кулинарии иллюстрируют, как идиомы возникают из культурных реалий и требуют контекстно-зависимого перевода. Новизна статьи заключается в представлении новых лингвистических данных об идиомах со стилистико-эмоциональной окраской, что способствует пониманию межкультурного языкового соответствия.